Трудности перевода

Давеча небезызвестный конструктор небольших фанерных самостройных лодок Майкл Сторер (из солнечной Австралии), попросил перевести на русский небольшой текст.

Ха! — подумал я,- три абзаца два десятка предложений, чё там переводить то?

Сидел час. Кто бы мог подумать, что в великом и могучем нет слова, аналогичного слову boat в английском. Не, слово «лодка» есть. Но оно, в первую очередь относится к гребной лодке, к тузику, динги. Англичане же и примазавшиеся словом boat кличут все, что меньше 12 метров, да и многое из того, что больше 40 футов, нет-нет, да и тоже назовут boat.

А у нас — есть мало-мальская каюта и парус — яхта, вместо паруса мотор — значит катер, нет каюты, есть мотор — моторка, каное и каяк никому и в голову не придет называть лодкой. Ну кроме яхтсменов, водкомоторников и сочувствующих. Эти ребята, калькируя английский, тоже называют что ни попадя лодками.

Короче, получившимся переводом пока недоволен, надо будет подумать. Помимо прочего, сама структура английского изложения не очень хорошо ложится на русский. Как-то там сухо и формально все.

Шаг третий

Говорят, что если что-то начало зудеть, то его надо чесать в ближайшие несколько суток, иначе зудеть перестанет.

Поэтому истерически пытаюсь делать хоть что-то.

Читать далее «Шаг третий»